Дисциплина Теория и практика перевода
Специальность 1-21 06 01 Современные иностранные языки (по направлениям)
Место дисциплины в структурной схеме образовательной программы — дисциплина компонента учреждения образования
Семестр изучения —10 семестр
Трудоемкость в зачетных единицах — 1,5 зачетных единиц
Количество академических часов — 56 академических часов (28 аудиторных часов).
Форма промежуточной аттестации — 10 семестр — зачет.
Формируемые компетенции — Осуществлять основные функции преподавателя иностранных языков на основе интеграции знаний и профессионально значимых умений и навыков. Использовать современные образовательные технологии, методы и приёмы обучения иностранным языкам. Анализировать и интерпретировать исследуемые явления в их взаимосвязи и взаимозависимости. Пользоваться иностранными языками как предметом и средством обучения. Использовать иностранные языки для устного и письменного общения в профессиональной деятельности.
Результаты обучения
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
- концептуальные положения теории перевода, составляющие основу теоретической и практической работы специалиста;
- основные приёмы перевода и способы их применения для достижения максимальной адекватности перевода;
- основные виды перевода способы их классификации по разным основаниям;
уметь:
- применять полученные теоретические знания на практике;
- преодолевать трудности, возникающие в процессе перевода;
- оценивать качество продуктов переводческой деятельности;
владеть:
- основными умениями, необходимыми для осуществления письменного перевода;
- умением редактировать текст письменного перевода;
- основными умениями, необходимыми для осуществления устного перевода.
Пререквизиты
Для изучения данной учебной дисциплины студенты должны успешно освоить следующие учебные дисциплины: «Анализ письменного текста», «Теоретические основы и методы лингвистических исследований», «Стилистика», «Лексикология», «Дискурсивная практика», «Основы интерпретации текста».
Краткое содержание учебной дисциплины
Перевод как коммуникация. Виды перевода. Автоматизированный (машинный) перевод. Адекватность и эквивалентность перевода. Факторы и способы достижения адекватности перевода. Типичные трудности при переводе. Принципы перевода. Прагматика перевода. Лексико-грамматические преобразования при переводе. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе. Перевод профессионально-ориентированных текстов.
Subject: Theory and Practice of Translation
Specialty 1-21 06 01 Modern Foreign Languages
Place of the subject in the curriculum – a subject of the component of the educational institution.
Semester of study –10th
Workload in credits – 1,5 credits.
Number of academic hours – 56 academic hours (28 classroom hours).
Form of interim attestation – 10th semester – a final test/credit.
Competences - to fulfill the main functions of a foreign language teacher on the basis of integration of knowledge and professionally significant skills, to use modern educational technologies, methods and techniques of teaching foreign languages, to analyze and interpret the studied phenomena in their interrelation and interdependence, to Use foreign languages as a subject and a means of learning. to use foreign languages as a subject and means of learning, for oral and written communication in professional activities.
Learning outcomes
As a result of studying the discipline the student should know:
- conceptual provisions of the translation theory;
- main translation techniques and ways of their usage;
- norms of translation etiquette;
- peculiarities of application of universal translation shorthand;
be able to:
- use the obtained theoretical knowledge in practice;
- successfully overcome difficulties arising in the process of translation practice;
- assess the quality of translation products;
possess:
- basic skills necessary for written translation;
- the ability to edit the text of a written translation;
- the basic skills necessary for interpreting.
Prerequisites
To study the subject students should successfully master the following courses: “Analysis of written text”, “Theoretical foundations and methods of linguistic research”, “Stylistics”, “Lexicology”, “Discursive practice”, “Basics of text interpretation”.
Brief content of the subject
Translation as communication. Types of translation. Automated translation. Adequacy and equivalence of translation. Factors and methods of achieving translation adequacy. Typical difficulties in translation. Principles of translation. Lexico-grammatical transformations in translation. Grammatical-syntactic transformations in translation. Translation of professionally-oriented texts.