Дисциплина Теория и практика перевода
Специальность 1-02 03 08 Иностранный язык (английский)
Место дисциплины в структурной схеме образовательной программы — дисциплина государственного компонента цикла специальных дисциплин
Семестр изучения —7 семестр
Трудоемкость в зачетных единицах — 7 зачетных единиц
Количество академических часов — 326 академических часов (156 аудиторных часов).
Форма промежуточной аттестации — 7 семестр — зачет.
Формируемые компетенции — Анализировать и интерпретировать исследуемые явления в их взаимосвязи и взаимозависимости. Уметь применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач. Пользоваться иностранными языками как предметом и средством обучения. Использовать иностранные языки для устного и письменного общения в профессиональной деятельности.
Результаты обучения
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
- концептуальные положения теории перевода, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалиста;
- основные приёмы перевода и способы их применения для достижения максимальной адекватности перевода;
- нормы переводческого этикета;
- особенности применения универсальной переводческой скорописи;
- виды информации и способы её извлечения;
уметь:
- применять полученные теоретические знания на практике;
- успешно преодолевать трудности, возникающие в процессе переводческой практики;
- оценивать собственную переводческую деятельность в соответствии с нормами профессионального этикета;
владеть:
- основами профессиональной речевой культуры;
- способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально-значимого содержания;
- основами устной и письменной коммуникации на иностранном языке по страноведческой и литературоведческой тематике.
Пререквизиты
Для изучения данной учебной дисциплины студенты должны успешно освоить следующие учебные дисциплины: «Аудирование иноязычной речи», «Практика устной и письменной речи», «Практическая грамматика», «Профессиональное общение», «Страноведение», «Дискурсивная практика».
Краткое содержание учебной дисциплины
Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация, классификация переводов, понятия адекватности и эквивалентности перевода, факторы и способы достижения адекватности перевода, принципы перевода текста и словосочетаний, понятие прагматики перевода, практические аспекты перевода, лексические и грамматические преобразования при переводе, лексическая безэквивалентность, грамматико-синтаксические преобразования при переводе, особенности перевода некоторых частей речи и словосочетаний, стилистические проблемы перевода, универсальная переводческая скоропись, перевод профессионально-ориентированных текстов.
Subject: Translation Theory and Practice
Specialty 1-02 03 08 Foreign language (English)
Place of the subject in the curriculum – a subject referred to the state component of the system of special courses.
Semester of study – 7th
Workload in credits – 7 credits
Number of academic hours – 326 academic hours (156 classroom hours).
Form of interim attestation – 7th semester – a final test/credit.
Competences – to analyze and interpret the studied phenomena in their interrelation and interdependence, to be able to use basic knowledge to solve theoretical and practical problems, to use foreign languages as a subject and means of learning, for oral and written communication in professional activities.
Learning outcomes
As a result of studying the discipline the student should know:
- conceptual provisions of the translation theory;
- main translation techniques and ways of their usage;
- norms of translation etiquette;
- peculiarities of application of universal translation shorthand;
be able to:
- use the obtained theoretical knowledge in practice;
- successfully overcome difficulties arising in the process of translation practice;
- assess translation activities in accordance with the norms of professional etiquette;
possess:
- professional speech culture;
- the ability to prepare and edit texts of professional and socially significant content;
- the basics of oral and written communication in a foreign language on country studies and literature.
Prerequisites
To study the subject students should successfully master the following courses: “Listening comprehension”, “Speech practice and written speech”, “Practical grammar”, “Professional communication”, “Country studies”, “Discursive practice”.
Brief content of the subject
Translation as intercultural communication, classification of translations, concepts of adequacy and equivalence of translation and factors and ways of achieving them, principles of translation of text and word combinations, concept of translation pragmatics, practical aspects of translation, lexical and grammatical transformations, grammar and syntactic transformations in translation, peculiarities of translation of some parts of speech and word combinations, stylistic problems of translation, stylistic problems of translation.